Auditor
14:55
Трудности перевода
Нашла в закладках снова, и не могу не поделиться прекрасным хддд
Дано: книга Рэя Олдриджа "Контракт на Фараоне", в переводе Л. Слуцкой
Я честно попыталась читать и хоть как-то следить за сюжетом, но это было сильнее меня
"Болард стал хватать воздух ртом, издавая пронзительные перепуганные посвистывания физического дискомфорта, и хватался за грудь."
"Первая из гранат сильно не долетела, но расплывающиеся клубы зеленого пара были острыми сигналами того, что вот-вот должно было начаться."
"В другом конце фойе двери взвились ввысь, так, что стена затряслась, когда они дошли до упора."
"Последняя лодка перед Руизом перевалила через край туннеля и исчезла в свете. Руиз подумал про себя: может быть, как раз и получится. Как странно. Потом полукруг стал сужаться все больше и больше, пока дверь взрывного шлюза не захлопнулась. Руиз ударил кулаком по панели управления, да так крепко, что пыль полетела из щелей."
— Дерьмо такое, — сказал он.
Дерьмо такое!
Нет, на самом деле я оч советую прочитать эту книгу, она обогатит ваше знание суахили и на пару-тройку градусов повысит жизненный тонус. Совершенно прекрасный образчик гуглотранслейтовской мощи. Ну и конечно, вишенкой, там отыскалось великолепное: КОСМИЧЕСКАЯ ЛОДКА! Я не шучу. Я абсолютно серьезно.
Теряюсь в догадках, что же это было на самом деле, лол. Космический корабль? Шаттл? Челнок? С другой стороны, хорошо, что хоть не спейсщип или там, спейсбоут, а то "лайтсаберы" и "ситхицы", все же, не предел совершенству ))
Короче, отличная книга, оч рекомендую
Дано: книга Рэя Олдриджа "Контракт на Фараоне", в переводе Л. Слуцкой
Я честно попыталась читать и хоть как-то следить за сюжетом, но это было сильнее меня

"Болард стал хватать воздух ртом, издавая пронзительные перепуганные посвистывания физического дискомфорта, и хватался за грудь."
"Первая из гранат сильно не долетела, но расплывающиеся клубы зеленого пара были острыми сигналами того, что вот-вот должно было начаться."
"В другом конце фойе двери взвились ввысь, так, что стена затряслась, когда они дошли до упора."
"Последняя лодка перед Руизом перевалила через край туннеля и исчезла в свете. Руиз подумал про себя: может быть, как раз и получится. Как странно. Потом полукруг стал сужаться все больше и больше, пока дверь взрывного шлюза не захлопнулась. Руиз ударил кулаком по панели управления, да так крепко, что пыль полетела из щелей."
— Дерьмо такое, — сказал он.
Дерьмо такое!

Теряюсь в догадках, что же это было на самом деле, лол. Космический корабль? Шаттл? Челнок? С другой стороны, хорошо, что хоть не спейсщип или там, спейсбоут, а то "лайтсаберы" и "ситхицы", все же, не предел совершенству ))
Короче, отличная книга, оч рекомендую

26.01.2018 в 15:19
Вроде есть перевод от Эксмо, который лучше. Зато там вряд ли можно посмеяться с таких перлов)
26.01.2018 в 15:55
отлично, просто ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Надо перечитать в нормальном переводе... но будут же космические лодки мерещиться всюду хдддддд
26.01.2018 в 16:28
мальчики выдумывают то, что исполняется
26.01.2018 в 17:37
Сразу что-то отрывок из фильма "Охотники за привидениями" вспомнился, с зефирным человечком хдд Не думай о слонах )))
Блин, перечитать что ли каких-нибудь детских рассказов, где доброе добро и хэппи энд, и смешно, и все в итоге прекрасно и никто не уходит обиженным...
26.01.2018 в 19:23
27.01.2018 в 02:56