Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:12 

DA: Trespasser - notes

Astera Orey
Auditor
А вообще-т реально любопытно на каком основании и принципе переводчики создают свои... ммм... переводы.

Откуда вообще взялся "Чужак"?
Причем тут вообще чужак?
Причем тут мимопроходилы и прочие гдетоходящие? (ну это хоть понятно, trespass, bypass - похожие слова, можно ненароком спутать.)

У "Trespasser" есть вполне определенное значение - "person who commits an unlawful injury to the person, property, or rights of another, with actual or implied force or violence, especially to enter onto another's land"

Короче и грубее - нарушитель владений / границ частной собственности.
Или "правонарушитель", как перевел любимый Гугл.

trespass - "посягательство, проступок, нарушение, прегрешение". Ну совершенно другой ассоциативный ряд.

Откуда там взялись чужаки и все прочие, лол? :-D

@темы: Dragon Age, notes

URL
Комментарии
2015-09-14 в 05:23 

edelweisse
Проще поверить, чем понять.
Правонарушитель/нарушитель наталкивает на мысли о людях в погонах и местах не столь отдалённых, что для Тедаса несколько не подходит по образу.

Возможно, для англичанина просто это слово вызывает менее конкретные образы и более возвышенные и романтичные?..

посягательство, проступок, прегрешение
Посягатель, проступец, прегрешитель — нет таких слов в русском языке.

Проступник = преступник, опять тюрьма.

Прегрешитель = грешник, библейские мотивы.

Сложности адаптации.

Чужак — оно вполне подходит по смыслу и к кунари (действительно нарушители границ и чужие для Тедаса), и к Инквизитору (он для всей власти мозоль - посягает на их границы влияния, он изгой, чужой), и к Соласу (тут уже намеки на прегрешение, он так же чужой для всех, из иного мира и времени). По мне так удачное название вышло. И, скорее всего trespass так же вмещает в себя такой вот тройственный смысл. А может и нет, у нас разные всё-таки языки, а поэтому и способы описания. Я замечала за англицким, что он более конкретный и сухой. Русский вечно пытается всё завуалировать и вложить в одно слово кучу значений.

2015-09-16 в 01:18 

Astera Orey
Auditor
edelweisse, ну не знаю, честно, у меня слово "чужак" не вызывает ассоциаций "тот, кто посягает на границы влияния".

А "нарушитель" имхо как раз передает оттенок и юридического нарушения (как и Trespasser) и выхода за флажки, если метафорически.

Я замечала за англицким, что он более конкретный и сухой. Русский вечно пытается всё завуалировать и вложить в одно слово кучу значений.
Я бы сказала наоборот.
Хотя бы потому что:
И, скорее всего trespass так же вмещает в себя такой вот тройственный смысл.

В русском дофига слов, каждое - что-то свое обозначает. В английском - одно слово с дохренищей смысловых оттенков. Поэтому да, перевод сложен, ыыых. Но блин, как человек, которому важен лор и лор в мелочах, я все-таки голосую за точность перевода, а не за то, что за изображения Роршаха возникли у переводчика в голове :-D

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Searching for Perfection

главная